www.apollon.uio.no/english/articles/2012/4-english-scandi... por
equisdx el 02-12-2012 20:16 UTC publicado: 03-12-2012 04:20 UTC

"¿Has pensado en lo fácil que es para los noruegos aprender inglés?" pregunta Jan Terje Faarlund, profesor de lingüística de la Universidad de Oslo. "Obviamente hay muchas palabras inglesas que se asemejan a las nuestras, pero hay algo más: Su estructura fundamental es sorprendentemente similar al noruego. Nosotros evitamos muchos de los errores habituales porque la gramática es más o menos la misma. Traducción en
#1 etiquetas: inglés, lengua escandinava, terje faarlund, linguística negativos:
3 usuarios:
134 anónimos:
148
En cualquier caso, para el que le interese y tenga 11 minutos, aquí tenéis un sensacional vídeo: la historia de la lengua inglesa en 10 minutos:
youtu.be/rexKqvgPVuA
Pero si los noruegos no tienen problemas con el inglés es debido a que lo estudian en el colegio desde pequeñitos y lo demás son sandeces.
Por ejemplo, usemos la palabra "leche", un producto común y presente en todas partes:
inglés: milk
alemán: milch
ruso: malakó (молоко)
polaco: mleko
danés: mælk
sueco: mjölk
noruego: melk
eslovaco: mlieko
es evidente su origen común....
Luego, si buscamos este vocablo entre las poblaciones "locales" invadidas de gran bretaña vemos que no se parece, por lo que se puede deducir que es un vocablo importado.
gaélico: bainne
C&P
“It's amazing what some folks will do to draw attention to their academic careers! This comparison between modern English and modern Scandinavian languages draws attention away from the well documented medieval histories of these languages.
Old English (in particular later Old English) generally uses a word order very similar to Modern English. Unlike in Old Norse, it is at least theoretically possible to split an Old English infinitive (although surviving texts don't often show much interest in adverbs); this is because the distinctive English "to <verb>" style of infinitive already existed. Old English was able to end a sentence very strikingly with a preposition, as in line 19b of Beowulf, ". . . Scedelandum in."
It would seem possible to argue that Old English is itself a Scandinavian language, because a large number of Anglo-Saxon settlers came from Jylland (Jutland), but this is a very different argument to the nonsense proposed here.
The resemblance between modern English and Scandinavian grammars probably stems from the fact that the languages went through similar processes of creolisation. In England this began with the Viking settlement, and in Scandinavia with the Hanseatic League when English merchants were among those who influenced Scandianvian grammar.” www.newsinenglish.no/2012/11/27/english-is-a-scandinavian-language/
Scandinavian Influences on the English Language
dooku.miun.se/engelska/englishC/C-essay/HT03/Final/Therese%20Th%F6rnem
The history of English
Five Events that Shaped the History of English
The Scandinavian Settlements
The next invaders were the Norsemen. From the middle of the ninth century large numbers of Norse invaders settled in Britain, particularly in northern and eastern areas, and in the eleventh century the whole of England had a Danish king, Canute. The distinct North Germanic speech of the Norsemen had great influence on English, most obviously seen in the words that English has borrowed from this source. These include some very basic words such as take and even grammatical words such as they. The common Germanic base of the two languages meant that there were still many similarities between Old English and the language of the invaders. Some words, for example give, perhaps show a kind of hybridization with some spellings going back to Old English and others being Norse in origin. However, the resemblances between the two languages are so great that in many cases it is impossible to be sure of the exact ancestry of a particular word or spelling. However, much of the influence of Norse, including the vast majority of the loanwords, does not appear in written English until after the next great historical and cultural upheaval, the Norman Conquest.
oxforddictionaries.com/words/the-history-of-english
Standard English words which have a Scandinavian Etymology
www.viking.no/e/england/viking_words_1.htm
El Noruego distingue vocales largas y breves, dos tonos (el chino tiene 5) uno creciente y otro decreciente, genero común y neutro el artículo se coloca como sufijo al final de los nombres, el acento recae sobre la primera sílaba vamos como el inglés.
"bread, butter and green cheese is good english and good friese"
el inglés tiwne vocabulario de origen latino y gótico. la estructura es mucho más parecida a la española que la alemana.
en la escuela de idiomas universitaria todavía en españa, mi prof. intentó desanimarme a comparar las lenguas, pero no tuvo mucho éxito.
es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_frisonas
#9 en el ruso y en el polaco has patinado, son lenguas eslavas, lo que no quita que tengan palabras germánicas igual que nosotros tenemos palabras árabes, por proximidad.
las lenguas son más bien un continuum.
mlko serbio
mleko esloveno
mleko macedonio
mlyako bulgaro
En mi opinión, el inglés es un creole que llegó demasiado lejos; esto explicaría su escaza flexión, aunque fue bastante flexivo en otros tiempos. Un creole es una lengua que surgió de la mezcla de varias lenguas en lugar de evolucionar de una lengua madre; todos los creoles se forman cuando personas de diferentes personas interaccionan directamente, ya sea por razones de comercio o por colonialismo.
en.wikipedia.org/wiki/Creole_language
Internet is for
pr0ncats"Obviamente hay muchas palabras inglesas que se asemejan a las nuestras"
galaxy-galaxia, history-historia, armony-armonia, legendary-legendario, human-humano, dragon-dragón, influence-influencia, survival-supervivencia, animation-animacion, colour-color, nature-naturaleza, company-compañía, intelligence-inteligencia, agency-agencia, central-central, federal-federal, nation-nación,...
", pero hay algo más: Su estructura fundamental es sorprendentemente similar al noruego"
"The cat was dancing in the top of the roof"
"El gato estaba bailando en lo alto de-el tejado"
Tenemos la misma gramática, palabra por palabra, en muchos casos.
El problema del inglés en realidad es tan solo la pronunciación. Por lo demás cuando has visto los idiomas asiáticos te das cuenta de que con el inglés nos quejamos de vicio, que son más cercanos de lo que parece a primera vista.
Estoy estudiando aleman y a duras penas hay vocabulario que se asemeje al ingles en comparacion con la enorme abundancia de vocabulario en castellano que se asemaja al ingles.
Hay tropecientos espanyoles que no paran de quejarse de que el ingles les cuesta porque no es una lengua latina y que los del norte de Europa lo tienen muy facil porque basicamente el ingles es una lenga germanica.
Pues por muy germanica que sea el ingles, esta lengua tiene una barbaridad de palabras casi calcadas al espanyol que ya le gustaria a cualquier aleman, noruego, holandes o polaco tener en su lengua.
Y lo de la gramatica no tiene excusa alguna porque dificilmente se puede encontrar sobre la faz de la tierra una lengua con una gramatica mas simple que la inglesa.
Asi que menos escusas y mas estudiar.
Aclaro que mi visión está sesgada porque mi segunda lengua extranjera es el japonés, que exceptuando en la pronunciación se parece cero al castellano, con lo cual el inglés me parece facilísimo en comparación.
¿Y qué hay de la coincidencia con el latín "lacte" en cuanto a la presencia de los fonemas /l/ y /k/?
El alemán y el noruego se asemejan una barbaridad (sueco, danés, holandés...). El inglés viene del germánico, no? pues ya está liada.
Yo, con inglés y un poquito de alemán que sé, llego a entender algunas frases noruegas bastante bien.
Como dice #24 esto es la sopa de ajo...
Los historiadores dirán si los pueblos germánicos ordeñaban vacas o si lo aprendieron de los romanos y se vieron en la necesidad de usar el vocablo extranjero para algo que ellos no hacían (personalmente lo dudo, el que no tuvieran vacas, pero...)
EXcusas con X, en inglés es igual.
Don't make excuses - make good. ~Elbert Hubbard tusbuenosmomentos.com/wp-content/uploads/2010/09/stop-excusas.jpg
Alanis Morissette-Excuses www.youtube.com/watch?v=wlnXHPawXVM
www.youtube.com/watch?v=37-70vPXRzQ
En todo caso, las falacias no siven para refutar argumentos.
Luego te metes un par de trimestres en una escuela de idiomas mas profesional (pagando) y ya es otro rollo...
Esto no deberia ser asi.
#35 #32 #17 #9
No veo por qué tendría que haberse acabado hablando en Gran Bretaña una lengua romance, ni hay ningún indicio histórico para pensar así. Dicho sea de paso, todos los topónimos que acaban en -chester (que los hay a punta de pala, incluyendo ciudades grandísimas), todos vienen del latín (vulgar) "castro", sólo que pronunciado a la normanda (con palatalización de la k). No a la escandinava, ni a la inglesa (puta manía de sacar a desfilar los sajones, y los dialectos sajones son de una rama completamente diferente de los anglo-frisones), quizá a la britónica (disputado también), y desde luego no a la latina. Dicho sea de paso también, naturalmente todos los topónimos que terminan en -by son escandinavos, y están todos en un 99% en un radio de 100 km alrededor de York, lo que indica el área máxima de la influencia escandinava.
Genéticamente, a pesar de que existen infinidad de estudios contradictorios, parece que hay más relación entre la población de las islas británicas y la costa atlántica de la actual Francia y península Ibérica, que entre los primeros y los escandinavos. Por otro lado, es normal también: actualmente Escandinavia ni tiene 20 millones de habitantes (contando Finlandia), y la otra área totaliza más de 100. Las proporciones probablemente eran aún peor en el pasado (de hecho, el 25% de la población de Islandia tiene como antepasado a una india Beothuk, probablemente porque fue capturada en un raid vikingo y traída a la isla).
En cuanto a la parte histórica de dominancia escandinava de la mayoría de la isla, el Danelaw, creo recordar que no se mezclaron mucho con los nativos anglosajones, por ello no debería haber mucho material genético nórdico, en lo que corresponde a ese periodo.
Vamos, que es más probable que encuentres cambios genéticos en la propia escandinavia (como he sugerido con la india beothuk), que que los escandinavos hayan dejado mucha huella por ahí adelante. De los pigmentos que aún quedan en los bustos romanos, sabemos que Calígula era pelirrojo de ojos castaños, y era romano de pura cepa, nada nórdico (incluyendo su patología mental).
Eso de fijarse en el fenotipo, y encima mal, no sirve para nada. Los prejuicios se trasladan a la percepción de la realidad, eso es todo.
www.cataloniatours.cat/es/reialesa.htm
Macedonia, did I say that? If so, in what way? www.youtube.com/watch?v=4Fe7iicdY9o
El inglés es asombrosamente simple:
- No se usa género ni número
- Los verbos no se conjugan (vale si, cambia con el he/she/it pero es mínimo)
- Pocos tiempos verbales (no como los miles del español y otras lenguas romance)
- No se usan marcadores para indicar los complementos directos / indirectos / circunstanciales (cosa que por ejemplo en japonés es de pesadilla).
- Las reglas son sencillas y suelen seguirse (de nuevo, miro al japonés, idioma cuyas reglas tienen casi más excepciones que usos).
- Construcción de frases simple, solo es ir pegando complementos.
La única complicación del inglés, es la pronunciación, pero gramaticalmente es lo más sencillo del mundo.
#59 Creo que te equivocas de idioma...
#59 ¿Que el inglés tiene pocos tiempos? Mírate un libro de gramática anda, que te parecen pocas porque vienes del español, porque los chinos (que no tienen tiempos verbales) se vuelven locos con la cantidad tan abrumadora de tiempos que tiene el inglés (y el español, claro). Y ya de paso, mírate la gramática del chino, que no tiene ni tiempos, ni género, ni artículos, ni plurales, ni terminaciones, ni apenas excepciones... y cuesta un cojón aprenderlo.
Eso sí, tanto italianos como españoles son igual de gritones y molestos en el metro.
#61 El inglés tiene pocos tiempos verbales en comparación con la mayoría de lenguas. No se del chino porque no lo he estudiado nunca, pero en comparación con las que vienen del latín es una gozada. Sobre el chino, en ningún momento he dicho que sea fácil; pero su dificultad viene principalmente de la pronunciación y los caracteres (según gente que lo ha estudiado).
- y luego nos preguntamos por qué no llegamos a aprender bien ningún idioma
(sin acritud picha
Leche, NO, NO; suna wa chi "KORRIDA" literalmente SALPICADO,
Por cierto, como culturilla, leche en japones es una palabra derivada de la inglesa MILK> miruku (la L se transquibe R y como no existen en japonés sílabas acabadas en consonante -salvo N- se añade una U; Bar sería baru y Col sería Coru)
de nada
Hablo muy bien inglés (no "inglés nivel medio" como todo el mundo). Hablo português (lengua materna el galego, escribo leo hablo y entiendo portuguès) y castellano, y chapurreo un poquito de alemán, si bien entiendo mejor al leerlo. He buscado trabajo en noruega recientemente, y muchas frases son muy similares al alemán, por lo que me resultaba relativamente fácil entender las páginas para buscar piso.
repito: no entiendo porque haces ese comentario