441 meneos
12465 clics

Los restos náufragos más antiguos del mundo revelan una increíble carga  imagen

El barco transportaba más de veinte toneladas de carga en el momento de su hundimiento, compuesta tanto de materias primas como de productos manufacturados. Un cuidados mapeo de la distribución de los objetos permitió a los excavadores distinguir entre la carga y las pertenencias personales de los tripulantes. La carga incluye artículos de por lo menos siete culturas diferentes, incluidas Micénica (griega), Siro-Palestina (antecesores de los fenicios), Chipriota, Egipcia, de Kassite, Asiria y Nubia.
etiquetas: arqueología, naufragio, revelan, barco, cargamento, turquía, pecio
usuarios: 216   anónimos: 225   negativos: 0  
8comentarios mnm karma: 564
  1. #1   Interesante articulo. En modo off topic sobre esta noticia, ¿Porqué el logo de la web me recuerda a Pepsi? :-O
    votos: 0    karma: 12
  2. #2   El célebre pecio de Uluburun, me dieron bastante la vara con esto en Prehistoria II, pero es fascinante. Lo que siempre me ha impresionado es la presencia de ámbar del Báltico.
    votos: 2    karma: 31
  3. #3   Una única correción.:

    de Kassite son el pueblo Los casitas (kashshû) que fueron un pueblo de origen irani que llegó a constituir la dinastía reinante en Babilonia (o Karduniash, como ellos la llamaban), desde aproximadamente 1531 a. C. hasta el año 1155 a. C.

    www.historialuniversal.com/2009/05/los-casitas-reino-babilonia-los.htm
    votos: 3    karma: 32
  4. #4   La pena es que el siglo XIV a.C. parece una fecha tan cercana en comparación con la historia de la humanidad...¿Qué cosas nos estaremos perdiendo?
    votos: 0    karma: 6
  5. #5   #4 Y que cosas se han perdido ya irremediablemente, como las últimas guerras, en Afganistán, Irak, Siria, Palestina... Saqueos arqueológicos, destrucción de la cultura por imperativo de otras culturas.
    votos: 6    karma: 61
  6. #6   #3 Yo cada vez alucino más con este tipo de errores de traducción. O los traductores están cada vez peor preparados o cualquiera se cree que sabe traducir. Qué menos que si estás trabajando sobre un texto de historia o arqueología domines la terminología en el idioma de destino, digo yo (y más con una palabra como "Kassite" que ya se ve a la legua a que hay que al menos adaptarla al español).
    votos: 0    karma: 8
  7. #7   #5 Muy cierto, hasta hace unos años no era consciente de la cantidad de arte, arqueología y patrimonio que se pierden con las guerras...Triste asunto.
    votos: 0    karma: 6
  8. #8   #7 En las guerras, la identidad cultural e intelectual de los países conquistados son un objetivo más, tan importante o más que los recursos económicos o los lugares estratégicos.
    votos: 0    karma: 9
comentarios cerrados

menéame