cinemania.es/actualidad/noticias/15608/im-so-excited-y-ot... por
Ratoncolorao el 02-01-2013 10:51 UTC publicado: 02-01-2013 15:40 UTC

¿Sabes qué películas son 'Twilight Love', 'Hot School' o 'Super Drama Movie'? Descubre los extraños títulos internacionales de éxitos del cine español reciente.
etiquetas: titulos, cine, español, extranjero, traduccion negativos:
0 usuarios:
133 anónimos:
113
WTF!! si veo una peli gallega, se entiende, y quiero que este en su idioma/dialecto original!!
ah, y que la mimsa pelicula española o de otro pais hispano, se llame distinto dentro de hispanoamerica
(muchas paginas comentando, se me traspapelan los dialectos
Por eso voy a la filmoteca española, porque sé que voy a encontrar las pelis en su idioma original.
No todo el mundo le gusta esto, y se comprenden el doblaje.
Aunque como siempre, me hace gracia que una peli gallega no salga de producción en español
España es graciosa con sus lenguas, no da difusión a ninguna.
no salgo del asombro al saber que hay peliculas gallegas dobladas al español latino
que decir:
no salgo del asombro al saber que hay peliculas españolas dobladas al español sudaca
A ver si nos quitamos entre todos la mania de meternos cuchillos entre primohermanos.
En ingés es The Sea Inside, #5. Que es una traducción yo diría que muy feliz.
¡Cuervos españoles! La madre que los parió.
Braindead (título original) / Braindead: tu madre se ha comido a mi perro (España) / Muertos de miedo (Argentina)
Director: Peter Jackson
www.imdb.com/title/tt0116365/?ref_=fn_al_tt_2
The Frighteners (título original) / Agárrame esos fantasmas (España) / Muertos de miedo (Latinoamérica)
Director: Peter Jackson
www.imdb.com/title/tt0103873/?ref_=fn_al_tt_1
La Jungla de cristas > Die Hard
Los Inmortales > Highlander
El protegido > Unbreakable
Centauros del desierto > The Searchers
Dos policías rebeldes > Bad Boys
Aterriza como puedas > Airplane!
Y todas las pelis que acaban "... como puedas"
Salu2
En el titulo en español solo falta que nos digan las coordenadas y quien gana el duelo.
Rewind: Una película de Nacho Vigalondo (Cronocrímenes)
Vamos, que la propia película referencia a Vigalondo como director de esa misma película.
Ni pies ni cabeza.
Es como si tienes dos personas altas, de pelo moreno y ojos azules, pero uno es blanco y otro es negro. Si alguien evita decir "conozco al negro" y me dice: "conozco al de zapatos borgoña, no al de zapatos color marrón", yo le llamo racista y retrasado, por ese orden.
Lo que quiero decir es que las cosas por su nombre.
de las películas dobladas que he visto ninguna me ha parecido que tengan diálogos sinsentido, lo que si me hubiese chocado es ver peliculas dobladas con expresiones regionales, para eso mejor miro las nacionales con acento marcado incluido.
Un día, me puse a ver Terminator 2 doblada al español neutro, estando en México y la tuve que quitar porque, en este caso, el doblaje sí destrozaba la película. Yo defiendo el doblaje, pero ese doblaje es indefendible.
Quizá el nombre "Mar adentro" tiene unas connotaciones en castellano que no tiene en francés. Me explico, el caso particular de la película "The village" en español se tradujo como "El bosque". Y esto tiene todo el sentido del mundo, pues en español "El bosque" te crea un cierto misterio y suspense que "El pueblo" no hace. No sé si os pasará a vosotros también, pero si a mí me pones como título de una película "El pueblo" me espero a cuatro gañanes diciendo tonterías, no la película de terror que en realidad es.
edit: #26, ya te ha contestado otra persona pero aún así me gustaría aclarar lo que me parece que no me has entendido bien:
-Se generaliza diciendo latino para distinguir el conjunto sin especificar la procedencia, que no tienes por qué conocer cuando quieres distinguir a una persona de otra. Comprende que según tu razonamiento yo también puedo decir que los negros vienen de África y me parece estúpido decir negro, y que quiero que a partir de ahora se especifique la zona. ¿Comprendes?
The Fellowship of the Ring // Cosas de anillos (España) // Muertos de miedo (Lat)
The Two Towers // Dos torres y un destino (Esp) // Muertos de miedo (Lat)
The Return of the King // Acción Letal III (Esp) // Muertos de miedo (Lat)
Te ha faltado:
The Hobbit: An Unexpected Journey / Jungla de Cristal en la Tierra Media (Esp) / Muertos de Miedo (lat)
Y no, yo nunca he dicho justificar el término "gallego", ni he escrito la palabra "gallego" por ninguna parte. Es como si yo redacto un párrafo de 10 líneas sobre el agujero de la capa de ozono y en medio meto sin más la palabra "homosexual", después de esto cada comentario que intente rebatir mi argumento de la capa de ozono le llamo homófobo y le digo que odia a los gays.
a. El primer comentario llama a las películas españolas "películas gallegas"
b. En 7 le digo que es tan despectivo decir "gallego" que "sudaca"
c. En 23 me rebates que "Cuando quieres diferenciar entre español y español latino hay que hacerlo de alguna forma. Y a mi personalmente me parece la forma correcta."
Entonces (y atento que viene lo difícil):
Si A dice gallego, B dice que no, y C dice que le parece correcto porque hay que llamar a cada cosa por su nombre... ¿no le estas dando la razón a A? ¿o pulsas responder a los comentarios alegremente sin saber lo que contestas? ¿De donde nace esa obsesión por mezclar negros y gays con este tema? ¿Han dejado ya de llorar los corderos, Clarice?
Has leído "Cuando quieres diferenciar entre español y español latino hay que hacerlo de alguna forma. Y a mi personalmente me parece la forma correcta."
Y lo que has entendido es "Cuando quieres diferenciar entre español y español gallego hay que hacerlo de alguna forma. Y a mi personalmente me parece la forma correcta."
-Intenta limitarte a entender lo que está escrito. Te será más fácil no malinterpretar a la gente. Y si malinterpretas, será por una causa, no porque lo hayas imaginado. Claramente mi comentario dice que "español latino" me parece correcto, y no otra cosa.